Jij hoort bij mij
Ik ontmoet je hier in de stilte
en ik draag je angst en je pijn
hoor wat ik je zeg:
ik stuur je nooit meer weg
weest stil, laat ons samen zijn.
ik ben hoop voor hen die niet hopen
ik ben licht voor hen die niet zien
in de schaduw van de nacht
geef ik nieuwe kracht
kom, en rust in mij.
weest dan niet bevreeds, ik ben met je
en ik noem je bij je naam
kom ga mee met mij
dan breng ik je thuis
ik hou van jou, jij hoort bij mij
ik geef moed aan hen die gebukt gaan
ik geef troost voor iedere traan
blinden laat ik zien
verlamden maak ik vrij
en ieder kent mijn naam
refrein
ik ben het woord dat leidt naar de vrijheid
de vrede die je wereld niet kent
(ik) ken je diepste zijn
omhels je diepste pijn.
sta op en leef, wees vrij.
Ik kom naar je toe
Ik kom naar je toe in de stilte, Ik weet van je angst en je pijn, je hoort aan mijn stem, hoe dicht Ik bij je ben, Ik wil je Redder nu zijn.
Als je niet vooruit meer kunt kijken, Als er nevel optrekt om je heen je verliest je hoop en kracht, langzaam wordt het nacht, Ik laat je nooit alleen.
Refrein: Laat je angst maar los, Ik ben bij je, In je hart zul jij verstaan, dat Ik van je hou. Liefdevol en trouw reik Ik je mijn vrede aan.
Wees niet bang en wees niet wanhopig, Ik kom naar je toe en raak je aan, Ik geef je weer zicht, Je wandelt in het licht, Ik help je door te gaan.
Refrein: Laat je angst maar los…
Als jij mijn woord gelooft, zul je vrij zijn, vind jij de vrede, die Ik je geef, In je zorg en pijn. zal Ik je sterkte zijn, Geloof Me, sta op en leef! (Mij)
Refrein: Laat je angst maar los…
De 2 vertalingen onder elkaar.
Ik vind vertaling 2 echt wel een stuk mooier en wat moderner.
Prachtig lied maar dan deze tekst eronder?
Wat vinden jullie en kan dat überhaupt?