Ik heb alvast een opzet gemaakt met vertalingen:
You are my light
De Heer is mijn verlosser en mijn hulp in alle tijden. Bij Hem ben ik veilig.
Door Hem ben ik vrij van angst.
Hij is mijn licht en mijn redding, mijn hoop in alle dagen.
Heer, wees mijn gids, mijn licht, mijn steun.
Laat iedereen blij zijn en Uw lof zingen.
The Rose
Liefde kan soms zo ver weg lijken. Liefde lijkt soms niet voor je te zijn weggelegd. Soms durven we niet te leven vanuit de liefde , bang om zelf beschadigt te worden. Maar je mag erop vertrouwen dat het zaadje dat liefde heet dat soms zo diep verstopt is, met veel Licht en Liefde uiteindelijk ontspringt als een mooie roos.
In dit lied komt het woord God eigenlijk niet voor. Maar vanuit de overtuiging dat God liefde is kunnen we dit lied met heel ons hart zingen. En wordt die allermooiste Roos, de Roos van Saron niet genoemd in de bijbel als verwijzing naar Jezus?
-Zoekend naar licht
He put a new song
"Hij gaf mij een nieuw lied in de mond, een lofzang voor onze God. Mogen velen het zien vol ontzag en vertrouwen op de Heer. Veel wonderen hebt U verricht, veel goeds voor ons besloten, Heer mijn God.
Niemand is te vergelijken met U! Wil ik erover spreken, ervan verhalen, het is teveel om op te sommen".
-Standing in the light
-Tijd voor gebed
Keltische zegen
Kom ga en draag Gods vrede uit
Getuig verhef je stem, verheug je steeds in Hem
Kom ga en draag Gods vrede uit
En houdt het goede vast, vergeldt daarbij nooit kwaad met kwaad
Geef troost aan wie er lijdt en steun aan wie bezwijkt
Kom ga in de kracht van de Heer
Amen
Van de liederen waar een streepje voor staan heb ik geen vertaling (of niet kunnen vinden).
Gr Mirjam...