Voice of Joy
Wilt u reageren op dit bericht? Maak met een paar klikken een account aan of log in om door te gaan.
Voice of Joy

Discussie forum voor het interkerkelijk koor Voice of Joy te Rijnsburg


Je bent niet ingelogd. Log in of registreer je

SSA versie van The rose ( wat de toekomst brenge moge)

5 plaatsers

Ga naar pagina : Vorige  1, 2

Nieuw onderwerp plaatsen  Reageren

Ga naar beneden  Bericht [Pagina 2 van 2]

Reinder



Ik heb zojuist de vertaling gezien van The Rose.
Ik was in de veronderstelling dat we dit lied zouden zingen in de tekst van "Wat de toekomst brengen mogen", t..t..toch? Question

http://www.voiceofjoy.nl

Caroline



ja reinder, dat klopt ook.
als we deze in het nederlands zingen dan is dat op de tekst "wat de toekomst brenge moge
(zie eerder in dit hoofdstuk van het forum.
wat arianne heeft gedaan is de vertaling van het engels neergezet zodat de leden weten wat we zingen.
deze nederlandse tekst is niet om te zingen.

ahaan



Groep 1


Wat de toekomst brengen moge, mij geleidt des He-ren hand;
geen hupje doorzingen
moedi-ig sla ik dus de ogen naar het onbekende land.
wel hupje
Leer mij-ij volgen zonder vra-agen; rust
Vader, wat Gij do-et is go-ed! rust
Leer mij-ij slechts het heden dragen rust
met een rustig, kalme moed!


2
Heer, ik wil uw liefde loven, al begrijpt mijn ziel U niet.
geen hupje doorzingen
Zali-ig hij, die durft geloven, ook wanneer het oog niet ziet.
Schijne-en mij uw wegen dui-uister,
zie, ik vraag U ni-iet: waaro-om?
Eenma-al zie ik al uw luister,
als ik in uw hemel kom!


3
Laat mij niet mijn lot beslissen: zo ik mocht ik durfde niet.
Ach, ho-oe zou ik mij vergissen, als Gij mij de keuze liet!
Wil mij-ij als een kind beha-and'len,
dat alleen de we-eg niet vi-indt:
neem mij-ijn hand in uwe handen
en geleid mij als een kind.


4
Waar de weg mij brengen moge, aan des Vaders trouwe hand,
loop i-ik met gesloten ogen naar het onbekende land.

ahaan



Als we hem helemaal in het Nederlands zouden doen dan moet hij misschien op deze manier uitgeschreven worden. dat studeert het makkelijkst in.
Dit is voor groep 1.
Voordeel zou zijn dat je alle coupletten op dezelfde manier instudeert.
Het is maar een idee. Maar zo wordt het lied in ieder geval niet verwarrend.

ahaan



En ik moet heel eerlijk zeggen dat het eerste Engelse couplet tekstueel totaal niet bij de nederlandse tekst past...

Gast


Gast

Daar zat ik eigenlijk ook mee.Was aan het bedenken wat nu het best was. We moeten een keus maken dat we hem of in het Engels of in het Nederlands zingen.

ahaan



Het doel van dit lied was oorspronkelijk om dit als samenzanglied te gebruiken. Dan kun je volstaan met het 3 stemmig instuderen van het eerste couplet. En als die er goed in zit alles in het Nederlands zingen ( uitschrijven voor alle groepen). Voor nu misschien de beste optie. Dit moet dan wel gecommuniceerd worden met gemeente Nieuw Vennep. dan telt het niet als een koorlied. Samen met Taizé dan 2 samenzangnummers aan te bieden.
Gevaar is dat we hem niet verder instuderen in het Engels. De vraag is hoe vaak we hem gaan uitvoeren in het Engels? Hoewel hij wel super mooi is zoals hij op het forum staat. Ik denk persoonlijk dat wat jij zegt waar is; of in het Nederlands of in het Engels?
Wat vinden de anderen?

ahaan



We kunnen dan wel net iets meer tempo houden voor de andere nummers....

Gast


Gast

Dat is een goede optie Arianne. Schrijft Reinder de Nederlandse tekst onder de noten?

ahaan



lijkt me iets teveel van het goede. zie vorige bladzijde. Daar heb ik hem uitgeschreven voor groep 1. Kijk even of je dit duidelijk genoeg vindt. Dan kan jij het zo misschien voor groep 3 doen en caroline voor groep 2. is eigenlijk zo gebeurd. En voor de leken onder ons duidelijk genoeg als het eerste couplet qua noten er in het Engels in zitten.

Gast


Gast

ok. Komt voor elkaar.

Caroline



vind toch dat we het hier even goed over moeten hebben met elkaar.
we gaan nu iets voorstellen wat totaal afwijkt van de bladmuziek.
als we het "anders" gaan doen dan is het wel belangrijk dat we alles goed hebben besproken en duidelijk naar het koor aangeven wat de bedoeling is zodat er geen verwarring ontstaat.

alleen de nederlandse tekst zingen vind ik prima. een combinatie van engels en nederlands vind ik vanaf het begin af aan al geen goed idee aangezien de teksten totaal anders zijn.

wat ik wel "lastig" vind is dat het derde couplet in de bladmuziek anders staat beschreven. groep 2 en 3 zingen hier bijvoorbeeld een oe klank. dat is ook erg mooi, dus ga je dat dan zomaar loslaten?

ook de afwisseling samenzang, koor, a capella ja of nee..... vind ik dat we van te voren goed moeten bespreken. een mooie opbouw in dit lied vind ik belangrijk.

de "huppeltjes" in de nederlandse tekst vind ik niet mooi.
bijvoorbeeld: Vader wat gij do-et is go-ed. Het woordje doet krijgt hier ook dat huppeltje wat ik persoonlijk niet mooi vind. ook worden er door de nederlandse tekst nootjes bijgezongen (veelal in het begin van de regel) voor ons is dit misschien heel duidelijk maar dit moet goed duidelijk zijn naar het koor.

denk dat Jan goed moet kijken wat hij wil en mooi vind en dan een definitieve beslissing maakt hoe we dit lied gaan zingen, voordat we dit doorgeven aan het koor. dat we het in het nederlands gaan zingen dat lijkt me wel duidelijk maar op welke manier.

prachtig lied voor 8 mei ook!!

ahaan



Het gevoel bekruipt me dat we hier toch dan te snel aan begonnen zijn. We hebben niet goed van te voren bedacht hoe we dit gaan zingen. Dan had misschien de Nederlandse tekst eronder gezet kunnen worden met alle correcties erbij. Hmmmm ik wijt het maar aan ons enthousiasme.
Maar wat nu?
Belangrijk wordt een duidelijk zingbaar verhaal naar het koor zonder het lied teveel geweld aan te doen.

Caroline



eens. vind dat Jan hier een beslissing over moet nemen.
ook goed kijkend naar de opbouw van het lied.

ahaan



al teruglezend ben ik denk degene die de verwarring heeft gezaaid door ergens te schrijven dat we wel in het Engels kunnen beginnen en dan kunnen overgaan in het Nederlands. excuses daarvoor. hierdoor is misschien geen duidelijk besluit genomen door bijv de Nederlandse tekst in de partituur te zetten.
Hoe lossen we dit goed en duidelijk op?

Gast


Gast

De beste optie is in het Engels zingen. Dit geeft de minste verwarring.

ahaan



maar geeft ook de minste mogelijkheden! Dan kan je dus geen samenzang doen.
In het andere item , over de dienst van 20 maart, beschrijf je dat je eerst in het engels wil zingen en dan overgaan in het Nederlands....
Bouw dat eens verder uit...
1e couplet 3 stemmig engels
2e couplet Nederlands met gemeente
3e en 4e???

ahaan



Nog eens goed nagedacht en ook de ledenvergadering daarin meegenomen; tijd nemen om te studeren maar ook rust in stemgroepen en partijen.
Daarom mijn volgende voorstel: voor nu het lied goed in het Engels in studeren. Dan ligt er een prachtig lied.
Hierin moet nog wel met Johan overlegd worden over de opbouw, acapella beginnen dan piano of juiste 3e couplet acapella. Dat kan je wel uitproberen of we niet te veel zakken. Dit voor 20 maart. In de tussentijd een goed plan bedenken om de Nederlandse tekst er onder te krijgen. Of aparte partituur maken met een goede Nederlandse variant. Dat heeft mijn voorkeur. Dan kunnen we alle kanten op en maken we optimaal gebruik van het nummer.

Gast


Gast

Dat is wat ik ook voor ogen heb. Very Happy

ahaan



Oké Jan. Dan wachten wij op jouw concrete stappen w.b.t
1 voorstel m.b.t Engelse versie, w.b.t pianobegeleiding , acapellastukje ja/nee
2 hoe pakken we het met de Nederlandse tekst aan.

Het kost wat forumruimte maar dan heb je ook wat...voor nu dus lekker verder met de Engelse versie

Reinder



ahaan schreef:Een hele mooie SSA versie van het nummer The rose (wat de toekomst brengen moge) Prachtig ook om in de kerk en verzorgingshuizen te zingen
Arianne, waar heb jij dit lied dan op deze manier gehoord?

http://www.voiceofjoy.nl

Reinder



Dank voor de mail.
Hier de link naar voorbeeld bladmuziek: https://app.box.com/s/3srjj2wpz9jd5biual73bt2r7qh6hs15

Voorbeeldje op youtube: https://youtu.be/Kh6GoHyIijg

http://www.voiceofjoy.nl

ahaan



Het blijkt wel dat je dit lied niet zomaar in het Nederlands kan zingen. Rusten worden ingebouwd op plekken waar je in de Engelse versie juist wil doorzingen.
En bepaalde noten gaan compleet anders.
laten we eerst maar kijken hoe de Engelse versie helemaal gaat en dan een plan opstellen.

Gesponsorde inhoud



Terug naar boven  Bericht [Pagina 2 van 2]

Ga naar pagina : Vorige  1, 2

Nieuw onderwerp plaatsen  Reageren

Permissies van dit forum:
Je mag reacties plaatsen in dit subforum